舊版的翻譯文學冊本–文史-找九宮格講座-中國作家網

翻譯過去的本國文學,固然曾是年少時最為熱衷瀏覽的,但檢核所躲的舊版中也實在并未幾,由於以前以為翻譯文學的舊版加入我的最愛價值無限,所以不怎么專門買,后來想買的時辰價錢已非常昂貴。所存的舊譯本,多是疇前偶然買的,要么感到較為罕有,要么愛好其裝幀,或許是書品好,總之是具有以上一點,價錢又不貴而買回來的,這里也只是檢此中自發有興趣思的隨便說罷了。

鄭振鐸編的《世界文庫》,為上世紀三十年月印本,九十年月時仍是瑜伽教室舊書店很罕見的書,談不上可貴,很廉價就能買一冊。需求闡明的是這套文庫有兩種分歧版本,其一落款《世界文庫》,為十二巨冊一套。我對年夜套書一向都不愛好,若買這套書的零本,文章多不全,等于買了一冊殘書回家。還有一種是單行本,每冊一書,用原書名。這種是我愛好買的,由於每冊都是全本,開本和裝幀也很合我的意,為膠布壓花硬面的小十六開本(開本特年夜),書脊燙金,有的還有精印插圖。買這種單本,可以逐冊細心挑揀,一本一本的自在購買,就沒有斟酌收齊的題目了。據《中國近代古代叢書綜錄》,這套單本有十五種,是依據上海藏書樓的館躲所著錄,也未必完全。此刻市場合傳播的這種單本,書品好的很少,因此只要書品好的才值得搜集,書品欠好的話買來確切沒什么意思。我搜集此套書也僅有五六冊,此中兩冊是譯者李健吾的題贈本,分辨題贈林徽因和沈從文。

《司湯達小說集》李健吾贈沈從文,1936年6月第一版本;《圣安東的引誘》李健吾贈林徽音,1937年1月第一版本。

記得謝其章兄曾在收集購得此中《冰島漁夫》一冊,由於是有書封的,所以超出跨越市值若干倍。但這書歷來沒傳聞有書封,經我們細心識別,書封為偽(謝兄指不堪屈的受騙之一)。我所躲的之中也有《冰島漁夫》,近日特殊翻看,見前后空缺頁寫著情詩,為女性字跡,乃是舊日戀人相贈的遺物,這個早就忘卻了,當然這也并沒什么價值。

郭沫若翻譯的《浮士德》,二十年月由發明社出書,第一版本為小三十二開道林紙印,首頁有歌德畫像,環襯印黑色玫瑰花瓣(重版時撤消),看上往非常富麗,但只譯了第一部門,直到戰后四十年月,才由群益出書社出書全譯本。全譯本1947年11月第一版,為二十四開本一年夜冊,平裝有護封,用上等紙印。此書從德文以詩體譯,原書斯特芬(Franz Staffen)畫的鋼筆畫插圖,題頭畫和尾花,以及裝潢都印在書里。整幅的插圖一百三十幅,則另書印成《浮士德百三十圖》出書。這冊全譯本的《浮士德》以前在報國寺獲得一冊,好書品并有完全的護封。《浮士德百三十圖》也由群益同年出書,有四種裝幀:報紙平裝本八百冊;道林紙平裝本五百冊;沖皮面平裝和布面平裝本各一百冊。我所躲的為沖皮面本,買的時辰三千元。最早的二十年月發明社版曾經不在了,與其它的幾冊郭著冊本和書商交流一冊蕭紅的《商市街》,為文學叢刊中的藍布面小平裝本。

《浮士德》全譯本,1947年11月第一版本;《浮士德百三十圖》,沖皮面本(印一百冊),1947年頭版本。

戰后四十年月有好幾家出書社出翻譯文學,如新知書店、文光書店、上海書報雜志結合刊行所等。大要由於這一時代物質缺少,分歧于二三十年月的那種作風各別,這些出書社出的翻譯文學書裝幀都很相似,都是小三十二開的平裝報紙本。但我有一冊托斯妥耶夫斯基的《罪與罰》,韋叢蕪譯本,1946年文光社第一版,是合訂的沖皮面軟平裝一巨冊,封面題金字,有插圖。除這冊以外,這種軟平裝合訂本我再沒見過第二冊了。

《罪與罰》1936年12月第一版本

在新街口舊書店曾買過一冊俄文版《堂·吉可德》,為年夜開本布面,1940年版。我天然不識俄文,買這本書是由於此中有多雷的全份插圖,計有二百一十幅,並且翻印的非常精致。古斯塔夫·多雷(Gustave Dore,1832-1883)為《堂·吉可德》畫的插圖最為有名,不了解國際的譯本有沒有收他插圖的版本,依據我的經歷,既使有也很少能夠收全份,而印刷則更不可。我加入我的最愛的一冊為1954年作家出書社的版本(伍實譯),這是個很風行的版本,插圖復制法國畫家央貝里桑(Yon-Perrichon),固然也有七十幀,但幅面非常狹窄,比之俄文版的印圖則差得遠。我還有一冊十九世紀倫敦版《年夜衛·科波菲爾》,插圖是布朗(H. K. Browne)小樹屋的銅版畫,這也是原書最有名的插圖,很像是原版所印。此封爵面貼有寫“朱虹”兩字小簽條,乃是英美文學學者朱虹師長教師舊躲。此書董秋斯的譯本(1958年版),也是收布朗的插圖,固然收全份是很不錯,但圖幅略有減少。國際翻譯文學書的插圖,固然年夜都選擇名插圖,但大都不全,印刷也只能以草率描述之,所以難稱是完善的書冊。

《年夜衛·科波菲爾》(高低)1958年4月第一版本; 《奧秘島》(凡爾納著)1957年4月版。

讀翻譯文學而找靠得住的譯本實在是不不難的事。據嚴復的尺度,好的翻譯要做到信達雅,但這是幻想化的說法,很難完成的,如譯過英日文和希臘文的知堂曾說的:試圖將別種文字的文學譯成漢語是件費勁不諂諛的事,即便可以或許做達到意,原作的作風仍是無法轉達。這說的是很確實的。我對翻譯文學沒有研討,因此也無法說哪個版本好或是哪個版本欠好,由於這起首要能讀懂原文,其次還需求兩種文字的文學鑒賞力,同時知足這兩個前提的話,生怕要破費半生的精神,所以就我們通俗讀者而言,實在只能依據譯本的漢語水準揣度譯文的黑白罷了。

由於以前愛好讀本國文學書,依附瀏覽的經歷,依想當然的見解,認為譯本書中五六十年月的東西的品質好,其依據是多為名家翻譯,文辭淵雅,表達有作風。別的是以為那時對文學翻譯一事立場嚴謹,所以粗制濫造之作品似應當未幾。八十年月出的書也很不錯,經典作品大都為翻印有名的譯本,而翻譯先容確當代文學也非常嚴厲,有兩本書至今留下深入的印象:其一為黑塞《在輪下》;其二為索爾仁尼琴《伊凡·杰尼索維奇的一天》。

蘇聯的書是我少年時讀的最多的,固然其大都此刻看來沒什么瀏覽價值,但看見書況保留好的熟習的舊版,老是不由得想買回家往。《鋼鐵是如何煉成的》和《青年近衛軍》是我少年時讀過良多遍的書,前者我有一冊1953年的年夜開夏布面本,這是一冊經典的譯本。七十年月還讀過新的譯本,忘了譯者是誰,以為與老譯原形往甚遠而無法卒讀。《青年近衛軍》很長時光都沒有,由於要找好書品的,直到比來取得一冊,為中青社1954年頭版,書品可謂完善。此種買來復古1對1教學的老書還有別的兩冊,也是那時的經典,為平裝本的《被開墾的童貞地》和《卓亞和舒拉的故事》。

《被開墾的童貞地》,1954年八月版; 《青年近衛軍》,1954年9月第一版本。

五六十年月的經典名著譯本,見到好的就愛好買。這一時代的書由於年月并不長遠,傳播的也多,買一冊不是難事。但若是請求刻薄,只買書品佳的平裝本,那就難了,檢核躲品也沒有幾種,如肯特插圖的《白鯨》;馬克·吐溫《密西西比河上》;王佐良譯《彭斯詩集》;喬叟《特羅勒斯與克麗西德》;《石川啄木詩歌集》(周啟明、卞立強譯,印三百〇五冊);錢君陶裝幀《德沃夏克傳》(印二百二十冊)之類。傅雷所譯的巴爾扎克著作,六十年月有紙面平裝本,插圖為另紙印,但五十年月版的裝幀則更好,這個版本我有《夏倍上校》一冊。此外《都爾的本堂神甫》和《攪水女人》兩冊平裝本印數只要五百。傅雷愛好印特別的版本,他的不少書都有特印本,印數稀疏。三十年月譯的《貝多芬傳》有三種印本,為通俗報紙本、加拿年夜紙本和宣紙本,后兩種為特印。這本書的通俗紙印本,不知為什么一向只賣幾十塊錢,至今這般。在他晚期的譯本中,還有幾種也是有特印本的,我有平易近國駱駝書店版四書籍的《約翰·克里斯朵夫》,但曾在晚期網上拍賣見過一套紅沖皮面平裝本,為沒傳聞過,惋惜沒能買到。

《石川啄木詩歌集》(印三百零五冊),1962年1月第一版本;《夏倍上校》,1954年11月版。

更晚期的翻譯文學書,也就是晚清的譯本,也加入我的最愛有幾冊,好比《迦茵小傳》和《黑奴吁天錄》,兩種都是林紓所譯。前者為商務印書館說部叢書光緒三十一年(1905年)的第一版本,一部兩冊;后者是文明書局也是光緒三十一年版本。林紓翻譯的本國文學作品有三部為最著名,此為其二,還有一部是《巴黎茶花女遺事》,這本書的玉情瑤怨館版木刻本,今朝大要售價最高。《迦茵小傳》的出書也曾顫動文壇,使中國讀者誤認為作者哈葛德為英國文學高文家,而實在乃是二暢通俗作家。錢鐘書以為林的譯筆比哈葛德原著高超得多,他寧可讀譯文也不愿意讀原文。《黑奴吁天錄》的文明書局版不是最早的版本,最早的版本是武林魏氏光緒二十七年(1901年)出書,木刻線裝四冊。

《迦茵小傳》(高低),光緒三十一年(1905年)第一版本; 《黑奴吁天錄》,文明書局光緒三十一年(1905年)版本。

福爾摩斯的探案小說,據研討者說是清末至平易近國其間翻譯版本最多的,最早的翻譯是刊載在《時務報》1896年,由張坤德譯四篇,然后于1899年由上海素隱書屋印行單行本,書名《包探案》。我加入我的最愛的一冊也是很晚期的,為文明書局1902年出書的《續包探案》,簽名差人先生譯,收文七篇,小十六開本道林紙印,大要是福爾摩斯探案的第三個單行譯本。最早以“福爾摩斯”為書名是由小說林出書社(曾樸開辦)開始,名為《福爾摩斯再生案》,第一冊出書于1904年,共出約二十余冊。

《續包探案》,光緒二十八年(1902年)版本。

《魯濱孫漂流記》最早的譯本為錢塘跛少年(沈祖芬)所譯,落款《盡個人空間島漂流記》,杭州惠蘭書院1902年出書,這個版本很難見。阿英《晚清戲曲小說目》著錄為木活字本,但我見過此書一次,現實是鉛印年夜字本,阿英的著錄有誤。此書風行的版本是1905年商務印書館出書,林紓譯本,收在說部叢書中。我有這個版本的1914年重版本,并《續記》共四冊。說部叢書的平易近國重版本遠不如清末印本好,清末的印本都是用道林紙,平易近國版則改為薄報紙,封面也由黑色印改為單色印。此書還有一個譯本鮮為人說起,是宣統二年(1910年)出書,名為《盡島日誌》,譯者周砥。筆者躲這個版本的第一版,為群益書社刊行,藍膠面平裝三十二開本,一百一十五頁,英漢對比。清末的魯濱遜單行譯本應只出過下面這三種。

晚清的翻譯文學書是近代翻譯文學的來源(更早的零碎譯本非論),這一時代最早的譯本不知是哪一本,我見知堂《明譯伊索寓言》中說,他早年在東京上野藏書樓見過1840年廣東出書的《意拾蒙引》(即《伊索寓言》),並且還作了題解記在筆記中(筆記已丟了),他記得是英漢對比的西服本。這大要是很早的西服譯本,估量在國際早已掉傳。此刻能見到的清譯本多為商務印書館的“說部叢書”和小說林社的“小說林”版本。這一時代的翻譯,良多都是意譯,或許節譯,還有的甚而摻以己意加以改寫,好比曼殊所譯的《慘世界》,原來是翻譯雨果的《悲涼世界》,但他卻在此中參加本身的故事。所以清代的翻譯文學書,多只要汗青價值,除了幾部有名的譯本,以及多數特別譯作之外,瀏覽的價值并不高。

我預備花一筆錢買的書能夠只是“譯文叢書”中的某一種。這套叢書是巴金于三十年月編的,分兩種裝幀:平裝本和平裝本。平裝本我已有兩種《感情教導》和《巡按使及其它》,書品都很好,還保存著完全包封紙,但是這套書的平裝本要比平裝本都雅的多,平裝本為膠布面裝,書脊斑紋燙金,印數未幾所以難以取得。教學古代文學館巴金的捐書中還有更好的,為玄色沖皮面裝,金字,估量印數也就是寥寥幾冊。當然我實在只想得一冊好書品的通俗平裝本。記得很多年前曾在潘家園見到一冊平裝書放在臟塑料袋里,詢價為五百元,嫌貴也沒看是什么書,后來被吳興文兄買得手,恰是叢書中的《獵人日誌》,更有甚者,扉頁還有譯者耿濟之的簽名題贈。此事至今想起來還難免耿耿于懷。  

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。